<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>晨拾集 &#187; 西方文化</title>
	<atom:link href="http://ityped.org/category/wenhua/xifangwenhua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ityped.org</link>
	<description>A Personal Webmark Journal in Blended Languages</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2010 02:25:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>美国&#8220;黑色星期五&#8221;中的商业文化</title>
		<link>http://ityped.org/2006/11/28/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e9%bb%91%e8%89%b2%e6%98%9f%e6%9c%9f%e4%ba%94%e4%b8%ad%e7%9a%84%e5%95%86%e4%b8%9a%e6%96%87%e5%8c%96/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/11/28/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e9%bb%91%e8%89%b2%e6%98%9f%e6%9c%9f%e4%ba%94%e4%b8%ad%e7%9a%84%e5%95%86%e4%b8%9a%e6%96%87%e5%8c%96/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 05:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化差异]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[跨文化]]></category>
		<category><![CDATA[商业文化]]></category>
		<category><![CDATA[黑色星期五]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/11/28/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e9%bb%91%e8%89%b2%e6%98%9f%e6%9c%9f%e4%ba%94%e4%b8%ad%e7%9a%84%e5%95%86%e4%b8%9a%e6%96%87%e5%8c%96/</guid>
		<description><![CDATA[选自新华网2006年11月28日文章。 新华网华盛顿11月27日电（记者刘洪）11月24日，为今年美国感恩节后第一天，也是著名的“黑色星期五”。此中之“黑色”与噩运无关，因为商家记账，红色表示亏损（即“赤字”），黑色寓意盈利。美国人习惯从“黑色星期五”开始圣诞大采购，因此商家也将从这一天开始财源广进。 可以说，没有一个西方节日，会像感恩节一样烙上深刻的美国印记；也没有一天能像“黑色星期五”一样，展现出美国浓重的商业文化。无论是商家，还是顾客，“黑色星期五”这天肯定都忙得要命。 在这个号称美国“最大折扣、最长消费时间”的日子里，最大一道风景就是子夜时分从各个方向浩浩荡荡杀向各大商场、电器经销店的车流和人流。记者的几位朋友也凑了一次热闹，他们于23日晚11时出发，但等他们渐近华盛顿郊外的“第一外卖场”时才发现，等待进入停车场的车队一眼望不到边。经验老到的排队者，早就准备好棉衣、帐篷、睡袋，只待商家子夜开门迎客。 “折上折”、“跳楼价”是“黑色星期五”的一大特点。这天之所以能成为美国经典购物日，折扣巨大、价格便宜是其中重要原因之一。比如在许多商店，午夜零时至凌晨6时全场六折。在有的电器店，价格近1000美元的笔记本电脑，最先入店者只要付150美元即可买下。 “黑色星期五”是美国政府、商家、消费者共同打造的美国经典购物日。虽然每年仍有个别踩踏事件和为争夺特价商品而“斯文扫地”的事情发生，但经过几十年的发展，“黑色星期五”总体而言达到了有序、诚信、刺激消费的目的，体现出美国消费型社会的特点和成熟的商业文化。 首先，商家是诚信待客。全场六折，就是实实在在的所有物品六折，不存在先暗中提价然后再标以打折的事情。弄虚作假一旦被发现，商家将遭受严惩。2004年美国一连锁商场就因为虚假打折，为蝇头小利付出数十万美元罚款，同时更付出高昂的诚信代价。 其次，价格打折，质量、服务不打折。即使是折扣低得近乎白送的商品，如果顾客对产品不满意，仍可以拿回去退换，也不必找什么理由。 再次，没有太多噱头式的打折方式。比如很少有“满100返ＸＸ券”的金字塔式返券促销，一般情况下，打几折就是打几折，顾客一清二楚。 一些商家的销售细节，也可见美国人服务态度。比如，冬日凌晨寒风刺骨，商家往往会给排队的顾客送上免费热咖啡或小食品，或者为志在购买电脑等超级特价品的顾客编号，让大家在开门时不必太过拥挤。 “黑色星期五”购物的华人较多，而许多产品又都是“中国制造”，这一现象颇令人感慨。其中原因，大概是同样名牌产品，国外价格要比国内便宜许多。颇为不合理的现象背后，或许就是所谓“品牌的力量”。在这个全球化时代，“中国制造”过程赚取的只是小利，而向全世界输出品牌的美国商家赚的才是大利，自然美国商家能更多让利给美国消费者。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="adsright"><!--adsense#120600--></p>
<p>选自新华网2006年11月28日<a href="http://news.xinhuanet.com/world/2006-11/28/content_5401730.htm" target="_blank">文章</a>。</p>
<blockquote><p>新华网华盛顿11月27日电（记者刘洪）11月24日，为今年美国感恩节后第一天，也是著名的“黑色星期五”。此中之“黑色”与噩运无关，因为商家记账，红色表示亏损（即“赤字”），黑色寓意盈利。美国人习惯从“黑色星期五”开始圣诞大采购，因此商家也将从这一天开始财源广进。</p>
<p>可以说，没有一个西方节日，会像感恩节一样烙上深刻的美国印记；也没有一天能像“黑色星期五”一样，展现出美国浓重的商业文化。无论是商家，还是顾客，“黑色星期五”这天肯定都忙得要命。</p>
<p>在这个号称美国“最大折扣、最长消费时间”的日子里，最大一道风景就是子夜时分从各个方向浩浩荡荡杀向各大商场、电器经销店的车流和人流。记者的几位朋友也凑了一次热闹，他们于23日晚11时出发，但等他们渐近华盛顿郊外的“第一外卖场”时才发现，等待进入停车场的车队一眼望不到边。经验老到的排队者，早就准备好棉衣、帐篷、睡袋，只待商家子夜开门迎客。</p>
<p>“折上折”、“跳楼价”是“黑色星期五”的一大特点。这天之所以能成为美国经典购物日，折扣巨大、价格便宜是其中重要原因之一。比如在许多商店，午夜零时至凌晨6时全场六折。在有的电器店，价格近1000美元的笔记本电脑，最先入店者只要付150美元即可买下。</p>
<p>“黑色星期五”是美国政府、商家、消费者共同打造的美国经典购物日。虽然每年仍有个别踩踏事件和为争夺特价商品而“斯文扫地”的事情发生，但经过几十年的发展，“黑色星期五”总体而言达到了有序、诚信、刺激消费的目的，体现出美国消费型社会的特点和成熟的商业文化。</p>
<p>首先，商家是诚信待客。全场六折，就是实实在在的所有物品六折，不存在先暗中提价然后再标以打折的事情。弄虚作假一旦被发现，商家将遭受严惩。2004年美国一连锁商场就因为虚假打折，为蝇头小利付出数十万美元罚款，同时更付出高昂的诚信代价。<span id="more-625"></span></p>
<p>其次，价格打折，质量、服务不打折。即使是折扣低得近乎白送的商品，如果顾客对产品不满意，仍可以拿回去退换，也不必找什么理由。</p>
<p>再次，没有太多噱头式的打折方式。比如很少有“满100返ＸＸ券”的金字塔式返券促销，一般情况下，打几折就是打几折，顾客一清二楚。</p>
<p>一些商家的销售细节，也可见美国人服务态度。比如，冬日凌晨寒风刺骨，商家往往会给排队的顾客送上免费热咖啡或小食品，或者为志在购买电脑等超级特价品的顾客编号，让大家在开门时不必太过拥挤。</p>
<p>“黑色星期五”购物的华人较多，而许多产品又都是“中国制造”，这一现象颇令人感慨。其中原因，大概是同样名牌产品，国外价格要比国内便宜许多。颇为不合理的现象背后，或许就是所谓“品牌的力量”。在这个全球化时代，“中国制造”过程赚取的只是小利，而向全世界输出品牌的美国商家赚的才是大利，自然美国商家能更多让利给美国消费者。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/11/28/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e9%bb%91%e8%89%b2%e6%98%9f%e6%9c%9f%e4%ba%94%e4%b8%ad%e7%9a%84%e5%95%86%e4%b8%9a%e6%96%87%e5%8c%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中西文化背景下的人格维度</title>
		<link>http://ityped.org/2006/11/11/%e4%b8%ad%e8%a5%bf%e6%96%87%e5%8c%96%e8%83%8c%e6%99%af%e4%b8%8b%e7%9a%84%e4%ba%ba%e6%a0%bc%e7%bb%b4%e5%ba%a6/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/11/11/%e4%b8%ad%e8%a5%bf%e6%96%87%e5%8c%96%e8%83%8c%e6%99%af%e4%b8%8b%e7%9a%84%e4%ba%ba%e6%a0%bc%e7%bb%b4%e5%ba%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Nov 2006 14:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国人]]></category>
		<category><![CDATA[中国文化]]></category>
		<category><![CDATA[人格特征]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化特征]]></category>
		<category><![CDATA[社会心理]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[跨文化]]></category>
		<category><![CDATA[中西文化]]></category>
		<category><![CDATA[人格维度]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/11/11/%e4%b8%ad%e8%a5%bf%e6%96%87%e5%8c%96%e8%83%8c%e6%99%af%e4%b8%8b%e7%9a%84%e4%ba%ba%e6%a0%bc%e7%bb%b4%e5%ba%a6/</guid>
		<description><![CDATA[文章摘录于《中国心理服务网》发表于2003年12月的同名文章：中西文化背景下的人格维度。 中国人与西方人不同，这是大家都有的感觉。但中国人和西方人究竟有何不同？我们可以从西方的传教士、外交官、记者们关于中国的著作中，看到他们对中国人的描述；也可以从中国人写的书中看到对西方人的描述。但这些描述，大多是感性的，与个人的直接经验有关。今天发表的这组文章，则是中国心理学家运用科学方法，对中国人的人格维度进行的探索，以及与西方人进行的比较，它会帮助我们更好地了解中国人与西方人究竟有何不同。 面对同样的情境中国人，西方人各自如是说 &#8212; 在选择配偶时，中国人说：他这人心眼儿好！西方人说：他令我眼前一亮！ 分析中西的“描述人格维度“表的第一项，可以发现中国人重个人品质，西方人重外在表现。一说“这个人”，西方人首先想到的是“这个人“的外在表现：是否有活力？是否热情？是否健谈？……而中国人是从“这个人“的内在修养和道德品质来看，价值判断、道德判断是描述人的前提。中国人关心的是该人“是好人还是坏人“，“是小人还是君子“，外表印象并不很重要。这一点在中国人的交友、择偶方面表现很明显，在选拔人才时也强调德才兼备，“德“是放在首位的。 应用：如果你和西方人打交道，应该明了西方人很注重你给别人的第一印象。外向开朗有活力的形象往往能给对方以好印象。在与人交往，比如做生意时，这样的印象往往可以使事儿好办得多。 而西方人如果要想和中国人交上朋友，“日久见人心“便显得很重要。中国人要看你的优秀品质，外表的虚话中国人不信！ 在人际交往中：中国人说：近朱者赤，近墨者黑。西方人说：他到哪儿，哪儿就有笑声，我们都喜欢他。 把西方“人格维度表“的第二项和中国大学生“人格维度表“的第四项对比一下，可以发现西方的人际交往特点是直接指向他人的，是较留于表面的浅层次的东西，比如令人愉快，有感染力等。而中国年轻人的人际交往特点是直接指向个人品质的，是内在的东西，如善良宽厚，好心肠、和善等。究其原因是因为中国人生活比较封闭，人际交往圈子小，所以非常注重选择交往对象的品质。西方人爱开鸡尾酒会，一大群人凑一块儿，打打哈哈，聊聊天气。而中国人则讲究三五好友，一杯清茶，推心置腹地深入交流。正因为两种人际观念不同，所以常会听说一些中国留学生到国外时常显得很孤僻，不合群，他们总想和人品好的人做朋友，而不习惯于和周围人泛泛的交往。 应用：现在中国年轻人人际交流的圈子不断扩大，如果只重视内在的东西，而不注重表面形式的话，人际交往也会产生困难。在人际交往中不但要看对方的内心，表面浅层次的东西也不可忽视。这对年轻学生来说，是走向社会前的一个非常重要的修炼内容。 做事风格：中国人说：重要的是沉稳干练。西方人说：关键是公正，不然你越能干，问题越大。 两个人格维度表还反映出了中国人和西方人不同的做事风格。中国人讲究人要“沉稳干练“，“恒心“、“毅力“，这些都是事业成功必不可少的要素。西方人则十分看重“公正“、“公平“。 这并不是说中国人就不讲“公平“、“公正“，只不过中国人的“公正“会随具体情境和人而变化。同样做一件事情，中国人与朋友合作和与陌生人合作，其“公正“的尺度是不一样的。如果是和朋友一起做，那么在利益分配、分工等问题上，中国人会寻求一种大家都较能接受的公正，这是根据“我“与朋友之间的关系密切程度来权衡的一种公正，而在与陌生人共事时，此时的“公正“就与彼时的“公正“不一样了。也就是说，中国人“自己人“的观念很重，人与人之间亲疏关系不同，做事原则和方法也就不同。 西方人的“公平“、“公正“则是铁定的，很少随情境人情变化。这也就是为什么他们在碰到利益问题时显得那么冷冰冰，不近人情的原因。无论你抬出什么友情，亲情，他们都会对你耸耸肩说：“对不起，一切按规定办！“ 应用：与西方人打交道时，不要指望着凭你与他的私人关系得什么便利。 关于创造性：中国人：看上去没有可行性的东西就不考虑。西方人：我们喜欢异想天开！ 在西方学者研究的“描述人格维度“中有一条“直率，创造性，思路开阔“。这一点在中国人的人格维度中却没得到体现。 西方人比较注重独特的东西，思维上的约束规矩较少；而我们中国人更强调共同的东西，强调共同就会有一些严格的约束，客观上也会影响创造性的发展。例如，遇到一个待解决的问题，中国人脑袋里闪现出一个解决办法后，他旋即又会想到更多的不可实施性，于是就马上否定了这个想法。而西方人则会先肯定自己有了一个想法，再来一步步论证这个想法是好是坏，好在哪里，又坏在哪里，怎么去克服困难。总之就是勇于去尝试解决。 应用：知识经济最核心的原则是：人的创造力的发挥是经济增长的根本源泉。21世纪需要具有创造性思维的高素质人才，因此从个人来说应当进行一些创造性思维的训练；而在大环境上，不论是搞教育或从事学术研究，还是搞实际工作，我们都应制造出一种氛围&#8212;一种鼓励充分发挥创造性的氛围。西方学者从英语中找出一万八千个描述人特点的词语，中国学者从汉语中找出八千个描述人特点的词，他们试图&#8211;从词汇看人格 如果给你一支笔一张纸，让你尽可能多地写出描述一个人特点的形容词（这个人可以是你的邻居、朋友或你自己），你能写出多少词？又会选择什么词？你是否知道这些词语从某种程度上反映出了你所看重的人格因素？ 本世纪30年代，美国心理学家阿尔伯特和奥伯特经过长期研究指出：在某一社会中，长期使用的所有语言，应能包含描述生活在这一文化中人的所有特点的词语。他们从1925年出版的《韦伯斯特新国际词典》的四十万个词中，挑选出能够描述个人行为和人格特点的词约18000个。以后又有许多研究者在阿尔伯特和奥伯特的词表中不断用统计分析的方法把词语化简和归纳，就像画航海图那样，试图总结出人格的维度。 1942年，美国心理学家卡特尔对词表进行了分析和压缩，总结出16项人格因素，形成著名的卡特尔量表。1961年，美国心理学家图普斯和克罗斯特对卡特尔量表重新分析化简，最后得出五个“描述人格的维度“，简称“大五“。60年代到80年代，世界上许多国家和地区的心理学者继续对此进行研究，他们在不同语言的不同国家中（主要是欧美国家，亚洲的菲律宾等国）抽取样本进行分析，最后得出了与“大五“较为一致的人格维度。一时间，西方学者把“大五“看作“放之四海而皆准“的理论。似乎“大五“成为全世界人的人格特点。 那么，这个“大五“是不是也适用于中国人呢？中西方文化的差异，表现在人格上会有什么不同呢？北京大学心理学系教授王登峰博士与台湾大学心理学系教授杨国枢先生从1990年开始合作，在中国大陆和台湾同时进行中国人人格的研究。 王登峰教授从《现代汉语词典》、小说、报刊、影视剧和学生语文课本中挑选出描述人格特点的词汇8000余个，然后再化简至400个词，并在大陆各高校找了近2000名被试进行样本分析。1999年初，终于完成了中国人人格维度表（大陆）。王将此表与台湾学者的研究结果一对照，发现两者惊人地相似；而与西方的“大五“对比，两者果然不同！ 1．西方学者研究中得出的“描述人格的维度“ 外向，有活力，热情 愉快，利他，有感染力 公正，克制，拘谨 神经质，消极情绪，神经过敏 直率、创造性、思路开阔、文雅 2．中国（大陆）大学生的“描述人格的维度“ 势力浮夸（卖弄、炫耀、贪心） 外向开朗－内向拘谨（乐观、活泼、健谈） 沉稳干练－迷糊懦弱（恒心、毅力、沉稳） 善良宽厚（友爱、好心肠、和善） 暴躁固执（急躁、暴躁、刚烈） 3．中国（台湾）大学生的“描述人格的维度“ 势力浮夸 沉稳干练－迷糊懦弱 善良宽厚 外向开朗－内向拘谨 暴躁固执 什么叫人格维度 人有成千上万个特点。如有的人非常健谈，喜欢与人交往，而有的人却把独处视为最佳的享受。把人这些各种各样、千差万别的特点集中起来，将其中最为相近的一些特点归纳在一起，用几个简单的方面来概括所有的人格特点，在心理学研究上，便被称作人格维度。 浩瀚的海洋，要靠航海图来标明位置、方向。可以说，人的特点也是浩瀚的海洋，维度便是其中用以表明人的特点的坐标，依靠它，我们能很鲜明地将一个人或一类人的本质特点描述清楚。比如说，用50个词来描述一个人的特点，会让人感到不得要领，但如果用5个词来描述的话，相信你一定会印象深刻。中国人有时比西方人还了解西方人，对自己却知之甚少知彼但更要知己&#8211;访北京大学王登峰教授关于“中国人人格维度“研究，历时九年，今年初方告结束。研究者北京大学王登峰教授和台湾学者杨国枢先生，将在今年10月于京举行的“华人心理学家大会“上首次向学术界宣布研究结果。以最直观和通俗的方式了解中西方人格特点的差异，这对我们普通人来说有何意义呢？笔者为此走访了王登峰教授。 笔者：王教授，从你们的研究结果来看，中国人与西方人的人格特点有较大的差异。您能分析一下这种差异的原因吗？ 王教授：一句话，文化的不同，带来了中西人格特点的较大差异。自然环境、建筑、艺术、制度、法律、社会变迁、历史改革等一系列的不同，才会造就这种差异性。现在我们所做的工作只是回答了“差异是什么“，研究工作有待进一步深入。我们下一步想从人类学、哲学、历史学等众多领域来分析“为什么会有差异“。 笔者：当今世界已缩小为一个“地球村“，世界各国的联系日益紧密；而且在当今中国的开放条件下，中西方的文化、政治、经济交流也日益增多；再加上社会结构的不断变革，这些会给中西方的人格特性差异带来什么样的影响？ 王教授：文化的交融和社会结构的变化，会使中西的人格差异也随之改变。中西双方人格特点不断融合，互补，双方不断互相学习和相互适应。比如说，中国人在注重内在品质的同时，也可以不忽视一些为西方人所看重的，表面上的，浅层次的东西。 笔者：我们了解了中西在人格上的差异之后应当怎样去应用？ 王教授：首先应采取实事求是的态度，从实际出发去适应环境。我们不能在没有研究中国人的特点之前就去盲目照搬西方的理论。中国人是什么样儿的就是什么样，不一定非要按西方的理论，与西方人一致。第二，了解差异性，明确应对措施。以前，在很多事情上，中国人对自己的了解还不如对西方人的了解多，误以为西方人的人格特点就是全世界人类的人格特点，这不利于世界文化的交流与融合。正所谓“认识你自己“，中国人连自己都不能认识，如何谈把握自己的特点？更如何做到“知己知彼，百战不殆“呢？中国要走向世界，世界要走进中国。中国年轻人认识到中西人格差异后，才能在“走出“和“走进“两方面都做得更好。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="adsleft"><!--adsense#120600--></p>
<p>文章摘录于《<a href="http://www.xlfw.cn/" title="中国心理服务网" target="_blank">中国心理服务网</a>》发表于2003年12月的同名文章：<a href="http://www.xlfw.cn/Article_Show.asp?ID=420" title="中西文化背景下的人格维度" target="_blank">中西文化背景下的人格维度</a>。</p>
<p>中国人与西方人不同，这是大家都有的感觉。但中国人和西方人究竟有何不同？我们可以从西方的传教士、外交官、记者们关于中国的著作中，看到他们对中国人的描述；也可以从中国人写的书中看到对西方人的描述。但这些描述，大多是感性的，与个人的直接经验有关。今天发表的这组文章，则是中国心理学家运用科学方法，对中国人的人格维度进行的探索，以及与西方人进行的比较，它会帮助我们更好地了解中国人与西方人究竟有何不同。</p>
<p><strong>面对同样的情境中国人，西方人各自如是说 &#8212; </strong></p>
<ul>
<li>在选择配偶时，中国人说：他这人心眼儿好！西方人说：他令我眼前一亮！</li>
</ul>
<p>分析中西的“描述人格维度“表的第一项，可以发现中国人重个人品质，西方人重外在表现。一说“这个人”，西方人首先想到的是“这个人“的外在表现：是否有活力？是否热情？是否健谈？……而中国人是从“这个人“的内在修养和道德品质来看，价值判断、道德判断是描述人的前提。中国人关心的是该人“是好人还是坏人“，“是小人还是君子“，外表印象并不很重要。这一点在中国人的交友、择偶方面表现很明显，在选拔人才时也强调德才兼备，“德“是放在首位的。</p>
<p><span class="pullquote">应用：如果你和西方人打交道，应该明了西方人很注重你给别人的第一印象。外向开朗有活力的形象往往能给对方以好印象。在与人交往，比如做生意时，这样的印象往往可以使事儿好办得多。</span></p>
<p>而西方人如果要想和中国人交上朋友，“日久见人心“便显得很重要。中国人要看你的优秀品质，外表的虚话中国人不信！</p>
<ul>
<li>在人际交往中：中国人说：近朱者赤，近墨者黑。西方人说：他到哪儿，哪儿就有笑声，我们都喜欢他。</li>
</ul>
<p>把西方“人格维度表“的第二项和中国大学生“人格维度表“的第四项对比一下，可以发现西方的人际交往特点是直接指向他人的，是较留于表面的浅层次的东西，比如令人愉快，有感染力等。而中国年轻人的人际交往特点是直接指向个人品质的，是内在的东西，如善良宽厚，好心肠、和善等。究其原因是因为中国人生活比较封闭，人际交往圈子小，所以非常注重选择交往对象的品质。西方人爱开鸡尾酒会，一大群人凑一块儿，打打哈哈，聊聊天气。而中国人则讲究三五好友，一杯清茶，推心置腹地深入交流。正因为两种人际观念不同，所以常会听说一些中国留学生到国外时常显得很孤僻，不合群，他们总想和人品好的人做朋友，而不习惯于和周围人泛泛的交往。<span id="more-624"></span></p>
<p><span class="pullquote">应用：现在中国年轻人人际交流的圈子不断扩大，如果只重视内在的东西，而不注重表面形式的话，人际交往也会产生困难。在人际交往中不但要看对方的内心，表面浅层次的东西也不可忽视。这对年轻学生来说，是走向社会前的一个非常重要的修炼内容。</span></p>
<ul>
<li>做事风格：中国人说：重要的是沉稳干练。西方人说：关键是公正，不然你越能干，问题越大。</li>
</ul>
<p>两个人格维度表还反映出了中国人和西方人不同的做事风格。中国人讲究人要“沉稳干练“，“恒心“、“毅力“，这些都是事业成功必不可少的要素。西方人则十分看重“公正“、“公平“。</p>
<p>这并不是说中国人就不讲“公平“、“公正“，只不过中国人的“公正“会随具体情境和人而变化。同样做一件事情，中国人与朋友合作和与陌生人合作，其“公正“的尺度是不一样的。如果是和朋友一起做，那么在利益分配、分工等问题上，中国人会寻求一种大家都较能接受的公正，这是根据“我“与朋友之间的关系密切程度来权衡的一种公正，而在与陌生人共事时，此时的“公正“就与彼时的“公正“不一样了。也就是说，中国人“自己人“的观念很重，人与人之间亲疏关系不同，做事原则和方法也就不同。</p>
<p>西方人的“公平“、“公正“则是铁定的，很少随情境人情变化。这也就是为什么他们在碰到利益问题时显得那么冷冰冰，不近人情的原因。无论你抬出什么友情，亲情，他们都会对你耸耸肩说：“对不起，一切按规定办！“</p>
<p><span class="pullquote">应用：与西方人打交道时，不要指望着凭你与他的私人关系得什么便利。</span></p>
<ul>
<li>关于创造性：中国人：看上去没有可行性的东西就不考虑。西方人：我们喜欢异想天开！</li>
</ul>
<p>在西方学者研究的“描述人格维度“中有一条“直率，创造性，思路开阔“。这一点在中国人的人格维度中却没得到体现。</p>
<p>西方人比较注重独特的东西，思维上的约束规矩较少；而我们中国人更强调共同的东西，强调共同就会有一些严格的约束，客观上也会影响创造性的发展。例如，遇到一个待解决的问题，中国人脑袋里闪现出一个解决办法后，他旋即又会想到更多的不可实施性，于是就马上否定了这个想法。而西方人则会先肯定自己有了一个想法，再来一步步论证这个想法是好是坏，好在哪里，又坏在哪里，怎么去克服困难。总之就是勇于去尝试解决。</p>
<p><span class="pullquote">应用：知识经济最核心的原则是：人的创造力的发挥是经济增长的根本源泉。21世纪需要具有创造性思维的高素质人才，因此从个人来说应当进行一些创造性思维的训练；而在大环境上，不论是搞教育或从事学术研究，还是搞实际工作，我们都应制造出一种氛围&#8212;一种鼓励充分发挥创造性的氛围。西方学者从英语中找出一万八千个描述人特点的词语，中国学者从汉语中找出八千个描述人特点的词，他们试图&#8211;从词汇看人格</span></p>
<p>如果给你一支笔一张纸，让你尽可能多地写出描述一个人特点的形容词（这个人可以是你的邻居、朋友或你自己），你能写出多少词？又会选择什么词？你是否知道这些词语从某种程度上反映出了你所看重的人格因素？</p>
<p>本世纪30年代，美国心理学家阿尔伯特和奥伯特经过长期研究指出：在某一社会中，长期使用的所有语言，应能包含描述生活在这一文化中人的所有特点的词语。他们从1925年出版的《韦伯斯特新国际词典》的四十万个词中，挑选出能够描述个人行为和人格特点的词约18000个。以后又有许多研究者在阿尔伯特和奥伯特的词表中不断用统计分析的方法把词语化简和归纳，就像画航海图那样，试图总结出人格的维度。</p>
<p>1942年，美国心理学家卡特尔对词表进行了分析和压缩，总结出16项人格因素，形成著名的卡特尔量表。1961年，美国心理学家图普斯和克罗斯特对卡特尔量表重新分析化简，最后得出五个“描述人格的维度“，简称“大五“。60年代到80年代，世界上许多国家和地区的心理学者继续对此进行研究，他们在不同语言的不同国家中（主要是欧美国家，亚洲的菲律宾等国）抽取样本进行分析，最后得出了与“大五“较为一致的人格维度。一时间，西方学者把“大五“看作“放之四海而皆准“的理论。似乎“大五“成为全世界人的人格特点。</p>
<p>那么，这个“大五“是不是也适用于中国人呢？中西方文化的差异，表现在人格上会有什么不同呢？北京大学心理学系教授王登峰博士与台湾大学心理学系教授杨国枢先生从1990年开始合作，在中国大陆和台湾同时进行中国人人格的研究。</p>
<p>王登峰教授从《现代汉语词典》、小说、报刊、影视剧和学生语文课本中挑选出描述人格特点的词汇8000余个，然后再化简至400个词，并在大陆各高校找了近2000名被试进行样本分析。1999年初，终于完成了中国人人格维度表（大陆）。王将此表与台湾学者的研究结果一对照，发现两者惊人地相似；而与西方的“大五“对比，两者果然不同！</p>
<p>1．西方学者研究中得出的“描述人格的维度“</p>
<ul>
<li>外向，有活力，热情</li>
<li>愉快，利他，有感染力</li>
<li>公正，克制，拘谨</li>
<li>神经质，消极情绪，神经过敏</li>
<li>直率、创造性、思路开阔、文雅</li>
</ul>
<p>2．中国（大陆）大学生的“描述人格的维度“</p>
<ul>
<li>势力浮夸（卖弄、炫耀、贪心）</li>
<li>外向开朗－内向拘谨（乐观、活泼、健谈）</li>
<li>沉稳干练－迷糊懦弱（恒心、毅力、沉稳）</li>
<li>善良宽厚（友爱、好心肠、和善）</li>
<li>暴躁固执（急躁、暴躁、刚烈）</li>
</ul>
<p>3．中国（台湾）大学生的“描述人格的维度“</p>
<ul>
<li>势力浮夸</li>
<li>沉稳干练－迷糊懦弱</li>
<li>善良宽厚</li>
<li>外向开朗－内向拘谨</li>
<li>暴躁固执</li>
</ul>
<p><strong>什么叫人格维度</strong></p>
<blockquote><p>人有成千上万个特点。如有的人非常健谈，喜欢与人交往，而有的人却把独处视为最佳的享受。把人这些各种各样、千差万别的特点集中起来，将其中最为相近的一些特点归纳在一起，用几个简单的方面来概括所有的人格特点，在心理学研究上，便被称作人格维度。</p></blockquote>
<p>浩瀚的海洋，要靠航海图来标明位置、方向。可以说，人的特点也是浩瀚的海洋，维度便是其中用以表明人的特点的坐标，依靠它，我们能很鲜明地将一个人或一类人的本质特点描述清楚。比如说，用50个词来描述一个人的特点，会让人感到不得要领，但如果用5个词来描述的话，相信你一定会印象深刻。中国人有时比西方人还了解西方人，对自己却知之甚少知彼但更要知己&#8211;访北京大学王登峰教授关于“中国人人格维度“研究，历时九年，今年初方告结束。研究者北京大学王登峰教授和台湾学者杨国枢先生，将在今年10月于京举行的“华人心理学家大会“上首次向学术界宣布研究结果。以最直观和通俗的方式了解中西方人格特点的差异，这对我们普通人来说有何意义呢？笔者为此走访了王登峰教授。</p>
<blockquote><p>笔者：王教授，从你们的研究结果来看，中国人与西方人的人格特点有较大的差异。您能分析一下这种差异的原因吗？</p>
<p>王教授：一句话，文化的不同，带来了中西人格特点的较大差异。自然环境、建筑、艺术、制度、法律、社会变迁、历史改革等一系列的不同，才会造就这种差异性。现在我们所做的工作只是回答了“差异是什么“，研究工作有待进一步深入。我们下一步想从人类学、哲学、历史学等众多领域来分析“为什么会有差异“。</p>
<p>笔者：当今世界已缩小为一个“地球村“，世界各国的联系日益紧密；而且在当今中国的开放条件下，中西方的文化、政治、经济交流也日益增多；再加上社会结构的不断变革，这些会给中西方的人格特性差异带来什么样的影响？</p>
<p>王教授：文化的交融和社会结构的变化，会使中西的人格差异也随之改变。中西双方人格特点不断融合，互补，双方不断互相学习和相互适应。比如说，中国人在注重内在品质的同时，也可以不忽视一些为西方人所看重的，表面上的，浅层次的东西。</p>
<p>笔者：我们了解了中西在人格上的差异之后应当怎样去应用？</p>
<p>王教授：首先应采取实事求是的态度，从实际出发去适应环境。我们不能在没有研究中国人的特点之前就去盲目照搬西方的理论。中国人是什么样儿的就是什么样，不一定非要按西方的理论，与西方人一致。第二，了解差异性，明确应对措施。以前，在很多事情上，中国人对自己的了解还不如对西方人的了解多，误以为西方人的人格特点就是全世界人类的人格特点，这不利于世界文化的交流与融合。正所谓“认识你自己“，中国人连自己都不能认识，如何谈把握自己的特点？更如何做到“知己知彼，百战不殆“呢？中国要走向世界，世界要走进中国。中国年轻人认识到中西人格差异后，才能在“走出“和“走进“两方面都做得更好。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/11/11/%e4%b8%ad%e8%a5%bf%e6%96%87%e5%8c%96%e8%83%8c%e6%99%af%e4%b8%8b%e7%9a%84%e4%ba%ba%e6%a0%bc%e7%bb%b4%e5%ba%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Cultural Etiquettes for U.S. Olympic Team Leaders</title>
		<link>http://ityped.org/2006/11/08/chinese-cultural-etiquettes-for-us-olympic-team-leaders/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/11/08/chinese-cultural-etiquettes-for-us-olympic-team-leaders/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 15:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国与世界]]></category>
		<category><![CDATA[中国文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化差异]]></category>
		<category><![CDATA[文化特征]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese_cultural]]></category>
		<category><![CDATA[etiquettes]]></category>
		<category><![CDATA[Olympic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/11/08/chinese-cultural-etiquettes-for-us-olympic-team-leaders/</guid>
		<description><![CDATA[Reported by USAToday on November 8, 2006 in an article by Vicki Michaelis entitled When in China: Winning more than medals, nearly 60 USOC officials and Olympic and Paralympic team leaders — the people responsible for directly managing the athletes and their needs at a Games — took part in a training in Beijing last [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--adsense#46860-->Reported by <em>USAToday</em> on November 8, 2006 in an article by Vicki Michaelis entitled <a href="http://www.usatoday.com/sports/olympics/summer/2006-11-07-us-china-tour_x.htm" target="_blank">When in China: Winning more than medals</a>, nearly 60 USOC officials and Olympic and Paralympic team leaders — the people responsible for directly managing the athletes and their needs at a Games — took part in a training in Beijing last week learning &#8220;everything from Chinese dining etiquette to how to build business relationships to how to find the train station. &#8221;</p>
<p>The article describes the training as &#8220;USA&#8217;s unprecedented preparations&#8221; and &#8220;for the first time ever plans to train the U.S. delegation, including athletes, in the culture of the host country&#8221;. Regarding the training content, it is reported that parts were basic, such as what countries border China, and others were more complex including the ultra-important function that relationships play in business.</p>
<p>The news report also has a list of highlights of Chinese cultural etiquettes taught in the training:</p>
<blockquote><p><strong>Greetings:</strong> Handshakes in China are gentler and last longer than the typical American handshake. The greeting might come with a short bow, from the shoulders, not the waist. If it&#8217;s a first-time meeting, business cards are always exchanged. Present your business card with two hands and receive the other person&#8217;s card with two hands. Read it, perhaps asking a question such as correct pronunciation of a name, before putting it away. Do not write on the card.</p>
<p><strong>Relations:</strong> Cultivating relationships over a period of time is central to doing business. Chinese people are process-oriented rather than goal-oriented. Saving face is very important, whether your own or that of the person with whom you&#8217;re dealing. The words &#8220;no&#8221; and &#8220;not&#8221; can cause loss of face, so they should be replaced with phrases such as &#8220;that would be inconvenient.&#8221; Formal titles and adherence to hierarchy are highly valued. Consensus and cooperation are emphasized over competition. Modesty is prized more than confidence.<span id="more-621"></span></p>
<p><strong>Dining:</strong> The most important host sits facing the door, and the most important guest sits to the host&#8217;s right. Guests should sample every dish. Do not put your chopsticks standing up in your rice, as it symbolizes death.</p>
<p>If you are hosting, walk your guests to the door, or to their car, then pay after they leave. It is impolite to handle money in front of guests.</p>
<p><strong>Colors:</strong> Red is a lucky color in China. People in China wear red to weddings. When someone dies, the Chinese people wear white. Red and gold paper are best for gift-wrapping. White or black paper symbolizes death.</p></blockquote>
<p>I find the section about colors particularly interesting. Different perception on colors can really cause confusions.</p>
<p><a href="http://ityped.org/wp-content/uploads/birds_nest.jpg" rel="lightbox"><img src="http://ityped.org/wp-content/uploads/.thumbs/.birds_nest.jpg" title="Bird's Nest - the main stadium for the 2008  Olympic in Beijing" alt="Bird's Nest - the main stadium for the 2008  Olympic in Beijing" align="left" border="0" height="67" hspace="3" vspace="3" width="100" /></a> Since we are talking about Olympics, here is a design picture of the main stadium for the 2008  Olympic in Beijing. The stadium, nicknamed &#8220;Bird&#8217;s Nest&#8221;, is one of the <a href="http://www.businessweek.com/innovate/content/dec2005/id20051223_903049.htm?chan=search" target="_blank">Ten China&#8217;s New Architectural Wonders</a> (<em>BusinessWeek</em> December 23, 2005), and actually four of the ten are related to the upcoming Olympic: the Olympic Stadium, the new Beijing International Airport, the Central Television, and the National Swimming Center (nicknamed the Water Cube). You can view them as slide-show with this link to <a href="http://images.businessweek.com/ss/05/12/china_wonders/index_01.htm">10 Wonders of the New China</a> on <em>BusinessWeek</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/11/08/chinese-cultural-etiquettes-for-us-olympic-team-leaders/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>平等机会：语言使用良好习惯指南</title>
		<link>http://ityped.org/2006/10/11/%e5%b9%b3%e7%ad%89%e6%9c%ba%e4%bc%9a%ef%bc%9a%e8%af%ad%e8%a8%80%e4%bd%bf%e7%94%a8%e8%89%af%e5%a5%bd%e4%b9%a0%e6%83%af%e6%8c%87%e5%8d%97/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/10/11/%e5%b9%b3%e7%ad%89%e6%9c%ba%e4%bc%9a%ef%bc%9a%e8%af%ad%e8%a8%80%e4%bd%bf%e7%94%a8%e8%89%af%e5%a5%bd%e4%b9%a0%e6%83%af%e6%8c%87%e5%8d%97/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 17:13:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化差异]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>
		<category><![CDATA[语言规范]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/10/11/%e5%b9%b3%e7%ad%89%e6%9c%ba%e4%bc%9a%ef%bc%9a%e8%af%ad%e8%a8%80%e4%bd%bf%e7%94%a8%e8%89%af%e5%a5%bd%e4%b9%a0%e6%83%af%e6%8c%87%e5%8d%97/</guid>
		<description><![CDATA[英国一大学关于语言使用规范的政策规定：平等机会：语言使用良好习惯指南。译文与原文刊登于中山大学性别教育论坛。 EQUAL OPPORTUNITIES: A GUIDE TO GOOD PRACTICE IN THE USE OF LANGUAGE 平等机会：语言使用良好习惯指南 英国桑德兰大学（University of Sunderland) 供稿：Mary Talbot 翻译：冯芃芃 校对：艾晓明 1. Policy The University of Sunderland seeks to support its commitment to its policy of equal access to opportunity by advocating a usage of language, both oral and written, which does not offend, demean [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="adsright"><!--adsense#120600--></p>
<p>英国一大学关于语言使用规范的政策规定：<a href="http://genders.zsu.edu.cn/board/media/display.asp?id=19" target="_blank">平等机会：语言使用良好习惯指南</a>。译文与原文刊登于<a href="http://genders.zsu.edu.cn/main.htm" title="中山大学性别教育论坛" target="_blank">中山大学性别教育论坛</a>。</p>
<p><strong>EQUAL OPPORTUNITIES: A GUIDE TO GOOD PRACTICE IN THE USE OF LANGUAGE<br />
平等机会：语言使用良好习惯指南</strong></p>
<p>英国桑德兰大学（University of Sunderland)</p>
<p>供稿：Mary Talbot<br />
翻译：冯芃芃<br />
校对：艾晓明</p>
<p><strong>1. Policy</strong><br />
The University of Sunderland seeks to support its commitment to its policy of equal access to opportunity by advocating a usage of language, both oral and written, which does not offend, demean or disparage people because of factors such as their sex, cultural background, race, ethnicity, sexual orientation, impairment/disability or age.<br />
1．政策<br />
英国桑德兰大学力求履行人人机会平等的承诺，为支持这一政策，学校倡导无歧视的语言用法；无论何人在使用口语或书面语时，都不能因其性别、文化背景、种族、族裔、性取向、残疾/残障或年龄等原因而冒犯、贬低或者歧视他人。</p>
<p>The University also seeks to promote a cultural environment where communication with and about people of all kinds fosters a sense of equality and personal dignity.<br />
学校还希望建设这样的文化环境，身在这种文化环境中，人与人之间的交流以及谈及所有类型的人时，都能增强平等和个人尊严感。<span id="more-595"></span></p>
<p><strong>2. General statement</strong><br />
Language is the prime means for the transmission of culture and its power structures. As we learn our language as babies and develop it throughout our lives, we imbibe, with and through the forms of language which we inherit from others, attitudes towards the world which become part of us.<br />
2、总则<br />
语言是文化及权力结构传播的主要方式。我们从婴儿期开始学习语言，语言能力的发展贯穿一生。在使用语言的过程中，我们继承了他人的语言形式，也接受了其看待世界的态度观点，这些构成我们自身的一部分。</p>
<p>The University believes that it is incumbent upon each individual member to make themselves aware of strategies to combat discriminatory structures and practice and to attempt to adopt behaviours and language which at the very least will not reinforce discrimination and at best will help to eradicate it.<br />
校方认为，认识反对歧视性制度和实践的策略，这是学校里每一成员义不容辞的责任；人人有义务努力采纳这些做法，使自己的言谈举止最好有助于消除歧视，至少，不应该强化歧视。</p>
<p>The University does not intend to act as censor but seeks rather to encourage and promote positive uses of language which will enhance the self-esteem of all and accord to each person, student or University employee, their own personal dignity, whatever part they play in the institution.<br />
学校的目的并非在对个人进行言论审查，而是力求鼓励和提倡积极使用语言，使其语言用法增强所有人的自尊，保有每一师生员工的个人尊严，无论其在学校的身份如何。</p>
<p><strong>3. Areas of Concern<br />
3．关注范围</strong></p>
<p><strong>3.1. Gender<br />
3.1. 性别</strong></p>
<p>3.1.1 Gender-biased or sexist language is more endemic in English than most of us are aware of. Language both reflects cultural values and also plays a crucial part in constructing them.<br />
3.1.1 具有性别偏见或性别歧视的语言在英语中普遍存在，我们中的大多数人远非意识到了这一问题。语言反映文化价值观念，但它的作用不仅如此，在文化价值观念的建构中，语言发挥着至关重要的作用。</p>
<p>3.1.2 Sexist language is any language, whether written or oral, which by its use, form or structure demeans people on account of their gender. It is, for example, language which makes the assumption that the male in society or the male view of society is the norm.<br />
3.1.2 性别歧视语言指的是任何通过其用法、形式或结构来贬低他人性别的语言，无论它存在于口语还是书面语。如果一种语言理所当然地假定一切应以社会上的男性、或者社会上男性的观点为规范标准，这种语言就是性别歧视的语言。</p>
<p>3.1.3 Sexist language can have the effect of making women feel belittled, either personally or in society. It may trivialise, demean, irritate or insult women. Research evidence shows that language use affects the ways in which people view themselves and others. In particular:<br />
3.1.3 性别歧视语言会使妇女感到被蔑视，无论受影响者是个别女性还是社会上所有妇女。它会带来对妇女的轻视、贬低、引起妇女反感或构成对妇女的侮辱。研究证据表明，语言使用影响人们看待自己和他人的方式。我们尤其要注意的事项还有：</p>
<ul>
<li>try to use vocabulary which is non-gender-specific (The office is staffed NOT The office is manned) 尽量使用非指特定性别的词汇（如说“办公室配备了人员”要用“staffed”，不要用“manned”。）</li>
<li>try to use a non-gender-specific noun if you have the choice (They are camera-operators NOT They are cameramen) 如果有别的词汇可做选择，尽量使用非特指特定性别的名词（如说“他们是摄影工作者”时用“camera-operators”，不要用“cameramen”。）</li>
<li>use a generic term if you can (John is a nurse NOT John is a male nurse) 如果可以，使用泛指而非特指名词（如说“约翰是护士”，而不是说“约翰是男护士”。）</li>
<li>do not treat women as though they were immature reflections of men by referring to them as &#8216;girls&#8217;. 不要把女人称为“女孩”，这反映出对妇女的看法：仿佛她们未曾达到男人那种成熟程度。</li>
<li>do not use man, men or mankind to refer to people in general. 不要用“男人”、“男人们”（man, men）、或者mankind来指称所有人。</li>
<li>Try to avoid using the pronoun &#8216;he&#8217; to refer to people of both sexes. Instead, try putting the sentence in the plural (All students must hand in their work on time NOT Every student must hand in his work on time) or using the non-gender-specific forms they/them/their/theirs/themselves. 提到男女两性人群时要避免仅用代词“他”（he）来指称。应该将句子置于复数名词下（如说“所有学生必须按时交作业”，而不是说“每个学生必须按时交他的作业”），或者使用非指特定性别的形式，如用they/ them/ their/ theirs/ themselves。</li>
</ul>
<p><strong>3. 2. Culture, &#8216;race&#8217;, ethnicity<br />
3. 2. 文化，“种族”，少数族裔</strong></p>
<p>3. 2.1 Examination of modern English usage shows that it reinforces the institutionalised racism which exists in society, even when the user claims that they are non- or anti-racist. The purpose of this section is to draw to your awareness certain principles which should govern your usage, backed up by examples of terminology which should be avoided and suggestions for more positive terminology.<br />
3.2.1 对现代英语惯用法的考察显示，英语的习惯用法强化了社会上存在的制度化的种族歧视，即使其使用者声称他们是非种族歧视者或是反种族歧视者的情况下也依然如此。本章的目的是，提供实例说明有些用语本应避免，并建议采用更具正面意涵的名词术语；希望引起大家注意，在语言用法上应以下列原则作为指导。</p>
<p>3.2.2. When referring to people who come from a background different to one&#8217;s own, the first and main principle is to be sensitive to their sensitivities. Refer to people in the terms with which they feel comfortable. Don&#8217;t use terms like &#8216;ethnics&#8217; or &#8216;immigrants&#8217; to refer to Asian British or Black British people.<br />
3.2.2 提到与自己背景不同的人时，首要原则是对他们敏感的事物保持敏感。谈到他人应注意措辞，使人感觉舒适自在。不要用类似“少数族裔”(ethnics) 或者“外来移民”(immigrants) 这类词汇称呼亚裔英国人或非裔英国人。</p>
<p>3.2.3 Avoid the reinforcement of racial stereotypes. Do not, for example, use the term &#8216;tribe&#8217; with the connotation that the societal structure which one is describing is &#8216;primitive&#8217;; if the Kikuyu are a tribe, then so are the Scots and other European social/cultural/linguistic groups. Nor should your language imply that the standard from which cultures are described is White (middle-class) British (the &#8216;us&#8217;/'them&#8217; assumption).<br />
3.2.3 避免强化有关种族的刻板印象。例如，不要在这样的内涵中使用“部落”（tribe）一词，即意味着用这个词来描述的社会组织是“原始”的；如果说肯尼亚的吉库尤人是一个部落，苏格兰以及欧洲其他社会/文化/语言群落其实也都是部落。在说话者的语言中也不应该暗含这样的意味，即用英国白人（中产阶级）的标准来描述其他文化（采用“我们”/“他们”的假设）。</p>
<p><strong>3.3. Sexual orientation<br />
3.3. 性取向</strong></p>
<p>3.3.1 As equal members of society, lesbians and gay men should be described in terms that do not trivialise or demean them, do not encourage discrimination or distorted images of their lives, do not sensationalise their activities, or imply illegality. Nor should they be excluded: by omitting their experiences &#8211; where different &#8211; course and other materials do not validate them, and imply that they are not worth including. Don&#8217;t introduce issues of sexual orientation gratuitously; but, where it is relevant, include it in a fair and objective way. Open University (1993), p18<br />
3.3.1 女同性恋者和男同性恋者与社会上其他成员一样享有平等，在描述这些人时，应该使用不轻视或贬低同性恋者的词汇；用语不应巩固歧视或强化被歪曲的同性恋者生活形象；不应刻意渲染同性恋者的活动，或者暗示其非法性。用语不应将同性恋者排斥在外，如因同性恋者有不同的经验而对其忽略不计，课程或者教材不可因此不认可同性恋以及暗示同性恋者的经验不值得包括在内。不要在引入性取向的议题时信口开河；如果有必要讨论，应该以公正和不带个人偏见的方式进行探讨。（公开大学，1993，18页）</p>
<p>3.3.2 It follows therefore that you should avoid assumptions of heterosexuality when describing or conversing with people. Don&#8217;t use language which implies that heterosexuality is &#8216;natural&#8217; and to be gay or lesbian is to be &#8216;perverted&#8217;.<br />
3.3.2 这也意味着在描述他人或者与他人交谈时，应该避免理所当然地假定人人都是异性恋。在使用语言时不要暗示异性恋是“正常的”，而男同性恋或女同性恋是“变态的”。</p>
<p><strong>3.4. Disability<br />
3.4. 残障</strong></p>
<p>3.4.1 Be careful to avoid patronising or marginalising disabled people or making them invisible. Avoid emotive terms such as afflicted /sufferer /victim. Avoid describing people in terms of their medical conditions; to do so, or to enquire, &#8216;And what&#8217;s wrong with you?&#8217;, is as intrusive and inappropriate as for a white person to ask a Black colleague, &#8216;And where do you come from?&#8217;<br />
3.4.1 应该注意，不要用屈尊俯就的态度对待残障人士，避免将他们边缘化，或者对他们视而不见。避免使用情绪化的说法，如“残废”/“受害人”/牺牲品（afflicted/ sufferer/ victim）等。不要就体格状况来描述人，议论人的体格或者询问：“你出什么问题了？”(what’s wrong with you?)既不得体，也不礼貌；其无礼程度正如白人问黑人同事“你是哪里人”一样。</p>
<p>3.4.2 Note that the preferred term is disabled people, because society has indeed led to their dis-abling by the way in which it places physical and social dis-abling barriers in the environment. One should never use the term the handicapped (or the deaf, the blind and such like).<br />
3.4.2 注意，提到残疾人，更宜用“残障/削弱能力者”（ disabled people）这个说法；的确是社会令他们在能力上遇到障碍(dis-abling)，社会给这部分人生活环境造成了的不便和限制削弱了他们的能力。决不可使用“残废”(the handicapped) 的说法（类似不可使用的还有如“聋子”、“瞎子”等）。</p>
<p>Obviously, elaborate euphemisms such as physically challenged or differently abled are to be avoided: they are patronising and facile and people who use them are often trying to be facetious.<br />
此外，如“身体受到挑战”或“别有能力者”这样一些刻意为之的委婉表达显然也应避免；这类表达居高临下，有缺乏诚意之嫌，人们这么说常常不过是自以为有趣而已。</p>
<p>3.4.3 When referring to those who are not disabled, the preferred term is non-disabled people rather than able-bodied.<br />
3.4.3 谈到没有残疾的人时，宜用非残障人士(non-disabled people)，不要用体格健全(able-bodied)的说法。</p>
<p><strong>3.5. Age<br />
3.5. 年龄</strong></p>
<p>3.5.1 &#8230; being old is still equated far too often with undesirable attributes, including dependency, rigidity of thought and the inability to learn new things. Factually, such views are incorrect. (Open University 1993), p6)<br />
3.5.1 ……在很多场合里，上了年纪往往被等同于各种令人讨厌的特征，包括依赖他人、思想僵化、缺乏学习新知识的能力等。这种观点其实都是不正确的。（公开大学，1993，第6页）</p>
<p>3.5.2 So avoid language which is condescending, patronising, pitying or otherwise derogatory. Use older people rather the Elderly.<br />
3.5.2. 因此要避免这样使用语言，即说话人故作谦逊地表示关心、对年长者屈尊俯就、显示怜悯，否则就语带贬损。提到上了年纪的人时，可用“年长者”“older people”而不统称为“老人”（“the Elderly”）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/10/11/%e5%b9%b3%e7%ad%89%e6%9c%ba%e4%bc%9a%ef%bc%9a%e8%af%ad%e8%a8%80%e4%bd%bf%e7%94%a8%e8%89%af%e5%a5%bd%e4%b9%a0%e6%83%af%e6%8c%87%e5%8d%97/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One European Cultural Identity</title>
		<link>http://ityped.org/2006/05/15/one-european-cultural-identity/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/05/15/one-european-cultural-identity/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 May 2006 16:17:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化特征]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[cultural_identity]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/05/15/one-european-cultural-identity/</guid>
		<description><![CDATA[This article (One European Cultural Identity) relates European Union to intercultural communication theories and stresses that &#8220;it is necessary to understand and review the theoretical bases of Intercultural Communication to find a way, methods and tools on how the various European cultures and identities find themselves sharing a common cultural identity&#8221;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="adsleft"><!--adsense#250250--></p>
<p>This article (<a href="http://nakawashi9.blogspirit.com/trackback/776891" title="One European Cultural Identity">One European Cultural Identity</a>) relates European Union to intercultural communication theories and stresses that &#8220;it is necessary to understand and review the theoretical bases of Intercultural Communication to find a way, methods and tools on how the various European cultures and identities find themselves sharing a common cultural identity&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/05/15/one-european-cultural-identity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Official Intercultural Tips</title>
		<link>http://ityped.org/2006/04/27/official-intercultural-tips/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/04/27/official-intercultural-tips/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2006 03:16:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[跨文化]]></category>
		<category><![CDATA[American_culture]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/04/27/official-intercultural-tips/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Speak softly, don’t argue and slow down&#8221; &#8211; this is a title by Telegraph Newspaper Online on April 16th reporting that “under a programme starting next month, several leading US companies will give employees heading abroad a ‘World Citizens Guide’ featuring 16 etiquette tips on how they can help improve America’s battered international image.” It [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="adsright"><!--adsense--></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?tag=httpkingsblog-20%26link_code=xm2%26camp=2025%26creative=165953%26path=http://www.amazon.com/gp/redirect.html%253fASIN=0595347045%2526tag=httpkingsblog-20%2526lcode=xm2%2526cID=2025%2526ccmID=165953%2526location=/o/ASIN/0595347045%25253FSubscriptionId=0EMV44A9A5YT1RVDGZ82" title="View product details at Amazon"><img src="http://images.amazon.com/images/P/0595347045.01._SCLZZZZZZZ_.jpg" alt="How Local TV Broadcasters Exert Political Power" align="left" height="153" width="103" /></a>&#8220;<a href="http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2006/04/16/wtour16.xml&amp;sSheet=/news/2006/04/16/ixworld.html" title=" 'Speak softly, don't argue and slow down'">Speak softly, don’t argue and slow down</a>&#8221; &#8211; this is a title by Telegraph Newspaper Online on April 16th reporting that “under a programme starting next month, several leading US companies will give employees heading abroad a ‘World Citizens Guide’ featuring 16 etiquette tips on how they can help improve America’s battered international image.” It is also reported that ‘Business for Diplomatic Action (BDA), a non-profit group funded by big American companies, has also met Karen Hughes, the head of public diplomacy at the State Department, to discuss issuing the guide with every new US passport. The goal is to create an army of civilian ambassadors’.</p>
<p>The guide offers a series of “simple suggestions” under the slogan, “Help your country while you travel for your company”. The advice targets a series of common American traits and includes:<span id="more-555"></span></p>
<blockquote>
<ul>
<li>Think as big as you like but talk and act smaller. (In many countries, any form of boasting is considered very rude. Talking about wealth, power or status &#8211; corporate or personal &#8211; can create resentment.)</li>
<li>Listen at least as much as you talk. (By all means, talk about America and your life in our country. But also ask people you’re visiting about themselves and their way of life.)</li>
<li>Save the lectures for your kids. (Whatever your subject of discussion, let it be a discussion not a lecture. Justified or not, the US is seen as imposing its will on the world.)</li>
<li>Think a little locally. (Try to find a few topics that are important in the local popular culture. Remember, most people in the world have little or no interest in the World Series or the Super Bowl. What we call “soccer” is football everywhere else. And it’s the most popular sport on the planet.)</li>
<li>Slow down. (We talk fast, eat fast, move fast, live fast. Many cultures do not.)</li>
<li>Speak lower and slower. (A loud voice is often perceived as bragging. A fast talker can be seen as aggressive and threatening.)</li>
<li>Your religion is your religion and not necessarily theirs. (Religion is usually considered deeply personal, not a subject for public discussions.)</li>
<li>If you talk politics, talk &#8211; don’t argue. (Steer clear of arguments about American politics, even if someone is attacking US politicians or policies. Agree to disagree.)</li>
</ul>
</blockquote>
<p><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?tag=httpkingsblog-20%26link_code=xm2%26camp=2025%26creative=165953%26path=http://www.amazon.com/gp/redirect.html%253fASIN=0060750510%2526tag=httpkingsblog-20%2526lcode=xm2%2526cID=2025%2526ccmID=165953%2526location=/o/ASIN/0060750510%25253FSubscriptionId=0EMV44A9A5YT1RVDGZ82" title="View product details at Amazon"><img src="http://images.amazon.com/images/P/0060750510.01._SCLZZZZZZZ_.jpg" alt="Challenging the Cult of Speed (Plus)" align="right" height="149" width="115" /></a>Interestingly, ’slow down’ is given as one of the suggestions here. I guess it could quickly remind you of the book <em>In Praise of Slow</em> by a Canadian journalist Carl Honore, in which the author advocates living a slower, more measured existence. The popularity of the book may suggest that slowness is indeed a part of some of the cultures in some places in the world.</p>
<p>If you happen to be an international/intercultural  person, the tips and suggestions, however, could probably be taken as your useful references. In fact they are useful guide for anyone in/from any country/culture who want to be intercultural!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/04/27/official-intercultural-tips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>American Cultural Patterns &#8211; A Useful Reference</title>
		<link>http://ityped.org/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/</link>
		<comments>http://ityped.org/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 20:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>晨拾者</dc:creator>
				<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化特征]]></category>
		<category><![CDATA[西方文化]]></category>
		<category><![CDATA[跨文化]]></category>
		<category><![CDATA[American_cultural_patterns]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ityped.org/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/</guid>
		<description><![CDATA[Although it has taken a philosophical approach, and not very easy to read for non-native English readers, American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective is still a quite useful reference for people interested in knowing more about American culture . The book was written by Edward C. Stewart, Milton J. Bennett in 1991. The picture link [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="adsleft"><!--adsense#250250--></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?tag=httpkingsblog-20%26link_code=xm2%26camp=2025%26creative=165953%26path=http://www.amazon.com/gp/redirect.html%253fASIN=1877864013%2526tag=httpkingsblog-20%2526lcode=xm2%2526cID=2025%2526ccmID=165953%2526location=/o/ASIN/1877864013%25253FSubscriptionId=0EMV44A9A5YT1RVDGZ82" title="View product details at Amazon"><img src="http://images.amazon.com/images/P/1877864013.01._SCMZZZZZZZ_.jpg" alt="A Cross-Cultural Perspective" align="left" /></a>Although it has taken a philosophical approach, and not very easy to read for non-native English readers, <em>American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective</em> is still a quite useful reference for people interested in knowing more about American culture   . The book was written by Edward C. Stewart, Milton J. Bennett in 1991. The picture link here will take you to Amazon for more details of the book.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ityped.org/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
